Webseiten übersetzen, Übersetzung üben

Möglichkeit 1: Wenn man mit englischen Begriffen gesucht hat und eine englische Webeite vor sich auf der Trefferliste hat, auf "Diese Seite übersetzen" klicken. Das Ergebnis ist mitunter recht lustig, wie diese Seite über Eisenbahnfahrten im Grand Canyon belegt. Das Original liest sich so, wie hier zu sehen.

Möglichkeit 2: Einzelne Wörter lassen sich bei dict.leo.org nachschlagen - und zwar in beide Richtungen. Ein sehr zuverlässiges Werkzeug. Ebenfalls empfehlenswert sind Webtranslate.de und Odge.de.

Möglichkeit 3: Eine weitere automatische Übersetzung ganzer Textpassagen gibt es bei FreeTranslation.com. Aber auch hier ist Vorsicht angesagt.

Kostprobe gefällig? Hier die deutsche Nationalhymne auf Englisch:

Unity and right and freedom for the german homeland!
After that leaves everyone strive us brotherly with heart and hand!
Unity and right and freedom are the good fortune Unterpfand:
Blüh in the Glanze of this good fortune, would bloom, german homeland!

Und hier die Rückübersetzung von Systransoft.com:

Einheit und Recht und Freiheit für den deutschen Homeland!
Mit nachher dieses Blättern bemühen jeder wir brotherly Inneres und Hand!
Einheit und Recht und Freiheit sind das Glück Unterpfand:
Blüh im Glanze dieses Glücks, würde, deutscher Homeland blühen! !

Am übersichtlichsten liefert Übersetzungen der Translator von dictionary.com!

Ein schönes Beispiel für das Versagen der Masschinenübersetzung im Netz ist der Satz "Danke, dass Sie uns zur Schule gefahren haben." Google macht darauf: "It thanks that she trains us to drove ".

Und hier die englische auf Deutsch:

Gott außer Unserer Gütigen Königin lebt,
Lang Unsere Adlige Königin,
Gott außer Der Königin!
Schicken Sie ihr siegreiches,
Glückliches und herrliches,
Lang, über uns zu herrschen;
Gott außer Der Königin!

Und hier die Version von Systransoft.com:

Gott sichern unsere gnädige Königin,
leben lang unsere vortreffliche Königin,
Gott außer der Königin!
Senden Sie ihr victorious,
glücklich und prachtvoll,
lang, um über uns zu regieren; Gott sichern die Königin!

(Und hier die ganze Hymne!)

Ein paar deutsch-englische Spezialwörterbücher finden sich hier. Erklärungen für Spezialbegriffe lassen sich auch so finden: Man gibt einige dieser begriffe ein und fügt dann das Wort Glossar bzw. glossary hinzu.

So könnte das aussehen, wenn man Fachbegriffe im Eisenbahnwesen sucht. Eingegeben haben wir die Begriffe gauge steam glossary. Das Ergebnis kann sich sehen lassen.


 

Möglichkeit 4: Wer üben will, längere Texte zu übersetzen, sollte immer mal wieder auf Spiegel.de nach Artikeln schauen, die auch auf Englisch vorliegen. Es handelt sich dabei meist nicht um direkte Übertragungen, aber einzelne passagen haben doch ihre direkte Entsprechung.

Voprgehensweise: Man sucht ein solches Artikelpaar.- Das ist nicht immer leich zu finden. Schnellste Strategie: In einem der Artikel ein ungewöhnliches Wort (Ortsnamen, Personennamen) suchen und dann als Suchbefehl eingeben. Dann tauchen beide Artikel auf.

Dann erst den deutschen Artikel lesen undeinige Passagen übersetzen. Danach mit dem englischen Text vergleichn. Selbst wenn es keine parallele Übersetzung ist, kann man durch Lektüre beider Artikel sich schnell Wortschatz (im Zusammenhang) aneignen.

Es lohnt sich auch, Artikel, die man bei Google News zu einem Thema findet, in zwei Sprachen zu lesen.