Mehr über sich sagen können, mit Relativsäten
oder dem "Verbalnomen auf -dik".
© www.weberberg.de 2006


In diesem Kapitel nähern wir uns einer Form, die sich als überaus nützlich erweist, auch für den Anfänger und die Anfängerin. In Herbert Janskys "Lehrbuch der türkischen Sprache wird sie als "Verbalnomen auf -dik" bezeichnet. Das klingt abschreckend für Leute, die sich mit grammatischen Begriffen nicht auskennen. Aber wir behalten hier die Nerven und sagen uns zunächst:

Wenn es eine Endung gibt, deren eine Form -dik ist, dann gibt es wohl noch sieben andere Formen davon. Und das wäre natürlich richtig.

Da wären zunächst die anderen Formen der großen Vokalharmonie, also -dik, -dýk, -duk und -dük und dann noch die, bei denen diese Endung auf einen harten Konsonanten stößt, also -tik, t ýk, -tuk und -tük.

Wir gehen jetzt sehr vorsichtig vor und erarbeiten uns schrittweise einen Beispielsatz.

Ne? heißt Was?, das kennen sie schon. Ad heißt Name. Und wenn Sie das kombinieren zu der Frage Was ist ihr Name?/Wie heißt Sie?, dann entsteht daraus Adý ne?

Machen wir die Frage etwas länger: Wie heißt das Mädchen/Was ist der Name des Mädchens? Mädchen heißt kýz und wir brauchen für diese Frage den Genitiv, also kýzýn, um zu der korrekten Frerage Kýzýn adý ne? zu gelangen.

Und jetzt wird es spannend. Wir brauchen im Türkischen nämlich nur ein einziges Wort hinzuzufügen, um das auszudrücken, wofür das Deutsche viele Wörter braucht, nämlich die Frage "Wie heißt das Mädchen, auf das du gewartet hast?" Türkisch: Beklediðin kýzýn adý ne? Wir haben hier also eine Entsprechung für einen deutschen Relativsatz. Dieses eine türkische Wort, das ihm entspricht, setzt sich wie folgt zusammen:

Das Verb, um das es hier geht, heißt beklemek - warten, erwarten.

Wir trennen den Infiinitivendung, das -mek, ab, dann bleibt bekle- übrig. Hier hängen wir nun unser -dik an und dann die Endung die den Besitz anzeigt, die Endung für dein. (Sie erinnern sich: araba = Auto, araban = dein Auto; ev = Haus, evin = dein Haus.) Das k am Ende von -dik gerät hier zwischen zwei Vokale, wird also ein weiches g, ein yumuþak g = ein ð.

Wie aber schaffte es das Türkische, den deutschen Relativsatz in einem einzigen Wort auszudrücken? Indem es eine Form verwendet, die im Deutschen ganz schaurig klingen würde: Wie heißt dein erwartetes Mädchen?

Diese Form taucht sehr, sehr häufig auf. Und ohne in die anderen Verwendungsmöglichkeiten einzusteigen, nutzen wir unseren jetzigen Kenntnisstand, um viel über uns zu erzählen.

Auf einer türkischen Webseite beschreibt ein junger Mann das, was ihn alles so charakterisiert. Und das dröseln wir hier mal auf, um am Ende etliche Wendungen zur Verfügung zu haben, mit denen wir uns unserem türkischen Gesprächspartner bekanntmachen können, auch wenn wir noch nicht allzuviel Türkisch können. Auf der Webseite war eine lange Liste zu finden, die wir hier nur in den für dieses Kapitel wichtigen Auszügen zitieren:

En hoþlandýðým müzik: Metallica, Country, Rock

hoþlanmak heißt gefallen. Unser Satz hieße also: Die Musik, die mir am meisten gefällt.

 

Kleiner Exkurs: Man steigert Adjektive im Türkischen mit daha und en, also: schön = güzel, schöner = daha güzel, am schönsten = en güzel
Sevdiðim muzisyenler / Gruplar: Metallica, The Cranberries, Savage Garden, Red Hot Chili Peppers,

Musiker/Gruppen, die ich mag.

 

 
En sevdiðim renk(ler): Beyaz, kýrmýzý, sýyah, buz mavisi, gece mavisi

Sevmek = mögen, renk = Farbe, also: Die Farbe(n), die ich am meisten mag. In diesem Fall: weiß, rot, schwarz, eisblau, nachtblau

 

En sevdiðim yemek(ler): Zeytinyaðlý yaprak sarmasý, baklava, kendi yaptýðým yemekler

yemek = Essen, Gericht. Also?

 

 Gefüllte Weinblätter in Olivenöl, Baklava, selbst gemachte Speisen
Sevdiðim spor: Voleybol, yüzme, basketbol

sevmek = mögen
spor = Sport(art)

 

 Volleyball, Schwimmen, Basketball
Sevmediðim spor: Kriket
sevmemek = nicht mögen  
Tuttuðum futbol takim:  Galatasaray

Tutmak: halten (zu), takim = Mannschaft

 

 
Sevdiðim þarkýlar (þarký=Lied)  Shania Twain - You're Still The One, Styx - Boat On The River, Cranberries - Linger, Metallica - Mama Said, REM - Losing My Religion

 

Letztlich wird hier die -dik-Form wie ein Adjektiv gebraucht. Schauen wir uns dazu noch ein paar Beispiele an. Die Wendung hava iyi olduðu günler teilt sich auf in hava (Wetter), iyi (gut) die -dik-Form von olmak (das Verb sein) und die Mehrzal von gün (Tag). Wir haben es hier nicht einfach mit schönen Tagen zu tun, da wäre das Adjektiv ganz offensichtlich, sondern quasi mit Wetter-gut-seienden Tagen. Als Relativsatz hört sich so etwas gleich viel beser an:

hava iyi olduðu günler Tage, an denen das Wetter gut ist/war
size verdiðim kaðýt das Papier, das ich Ihnen gegeben habe
(siz = Sie, vermeg = geben, kaðýt = Papier)  
daha önce gördüðümüz adam der Mann, den wir vorher gesehen haben
(daha önce = vorher, görmek = sehen, adam = Mensch/Mann)  
bilmek istemediði bir þey etwas, das er/sie nicht wissen wollte
(bilmek= wissen, istememek = nicht wollen, bir þey = etwas)  
   
Die Pronomen (ich, wir, er/sie) haben wir hier hervorgehoben, um darauf aufmerksam zu machen, dass hier die Personalendung, die Sie schon kennen als Possessivendung für mein, dein, sein etc. im Deutschen dann das Subjekt des Relativsatzes ergibt. Wenn Sie unseren Kurs bisher systematisch durchgearbeitet haben, wird sich Ihnen auch der folgende Satz rasch erschließen, für den das Türkische fünf, das Deutsche aber neun Wörter braucht:
   
Bunu anlattýðým ilk insan sensin. Du bist der erste Mensch, dem ich das erzähle.
(bu = das, anlatmak = erzählen, ilk = erste/r/s, insan = Mensch, sen = du  
   

Dass es sich hier um adjektivischen Gebrauch handelt, merken Sie auch daran, dass der -dik-Form immer ein Substantiv folgt, wie bei Adjektiven üblich: schöne Frauen, teuere Autos, hohe Kredite. Manchmal steht noch etwas davor, wie etwa bei ilk insan = erste/r Mensch, aber das ändert nichts grundsätzlich. Das -dik kann aber auch noch ganz anders gebraucht werden. In der Tat hat es recht viele Anwendungen.

Hier möchten wir Ihnen eine weitere vorstellen.

Sie werden sehen, sie ist wieder unglaublich effektiv und lässt Sie Sätze bilden, die so wieder kürzer sind als ihre deutschen Entsprechungen. .

In Arbeit: FIFA'nýn Türkiye'ye verdiði cezanýn azaltýlacaðýnýþünüyor musunuz?

 

Zum Anfang des Kurses.