| Mehr
über sich sagen können, mit Relativsäten
oder dem "Verbalnomen auf -dik".
© www.weberberg.de 2006
In diesem Kapitel nähern wir uns einer Form, die sich als überaus
nützlich erweist, auch für den Anfänger und die Anfängerin.
In Herbert Janskys "Lehrbuch der türkischen Sprache wird sie
als "Verbalnomen auf -dik" bezeichnet. Das klingt abschreckend
für Leute, die sich mit grammatischen Begriffen nicht auskennen.
Aber wir behalten hier die Nerven und sagen uns zunächst:
Wenn es eine
Endung gibt, deren eine Form -dik ist, dann gibt es wohl noch sieben
andere Formen davon. Und das wäre natürlich richtig.
Da wären
zunächst die anderen Formen der großen Vokalharmonie, also
-dik, -dýk, -duk und -dük und dann noch
die, bei denen diese Endung auf einen harten Konsonanten stößt,
also -tik, t ýk, -tuk und -tük.
Wir gehen jetzt
sehr vorsichtig vor und erarbeiten uns schrittweise einen Beispielsatz.
Ne?
heißt Was?, das kennen sie schon. Ad heißt Name.
Und wenn Sie das kombinieren zu der Frage Was ist ihr Name?/Wie heißt
Sie?, dann entsteht daraus Adý ne?
Machen wir
die Frage etwas länger: Wie heißt das Mädchen/Was ist
der Name des Mädchens? Mädchen heißt kýz
und wir brauchen für diese Frage den Genitiv, also kýzýn,
um zu der korrekten Frerage Kýzýn
adý ne? zu gelangen.
Und jetzt wird
es spannend. Wir brauchen im Türkischen nämlich nur ein einziges
Wort hinzuzufügen, um das auszudrücken, wofür das Deutsche
viele Wörter braucht, nämlich die Frage "Wie heißt
das Mädchen, auf das du gewartet hast?" Türkisch: Beklediðin
kýzýn
adý ne? Wir haben hier also eine Entsprechung
für einen deutschen Relativsatz. Dieses eine türkische Wort,
das ihm entspricht, setzt sich wie folgt zusammen:
Das Verb, um
das es hier geht, heißt beklemek - warten, erwarten.
Wir trennen den Infiinitivendung,
das -mek, ab, dann bleibt bekle- übrig. Hier hängen wir nun
unser -dik an und dann die Endung die den Besitz anzeigt, die Endung
für dein. (Sie erinnern sich: araba = Auto, araban = dein Auto;
ev = Haus, evin = dein Haus.) Das k am Ende von -dik gerät hier
zwischen zwei Vokale, wird also ein weiches g, ein yumuþak
g = ein ð.
Wie aber schaffte es das Türkische,
den deutschen Relativsatz in einem einzigen Wort auszudrücken?
Indem es eine Form verwendet, die im Deutschen ganz schaurig klingen
würde: Wie heißt dein erwartetes Mädchen?
Diese Form taucht sehr, sehr
häufig auf. Und ohne in die anderen Verwendungsmöglichkeiten
einzusteigen, nutzen wir unseren jetzigen Kenntnisstand, um viel über
uns zu erzählen.
Auf einer türkischen Webseite
beschreibt ein junger Mann das, was ihn alles so charakterisiert. Und
das dröseln wir hier mal auf, um am Ende etliche Wendungen zur
Verfügung zu haben, mit denen wir uns unserem türkischen Gesprächspartner
bekanntmachen können, auch wenn wir noch nicht allzuviel Türkisch
können. Auf der Webseite war eine lange Liste zu finden, die wir
hier nur in den für dieses Kapitel wichtigen Auszügen zitieren:
| En hoþlandýðým
müzik: |
Metallica, Country,
Rock |
hoþlanmak
heißt gefallen. Unser Satz hieße also: Die Musik,
die mir am meisten gefällt.
|
| Kleiner
Exkurs: Man steigert Adjektive im Türkischen mit daha und en,
also: schön = güzel, schöner = daha güzel, am
schönsten = en güzel |
| Sevdiðim muzisyenler
/ Gruplar: |
Metallica, The Cranberries,
Savage Garden, Red Hot Chili Peppers, |
Musiker/Gruppen,
die ich mag.
|
|
| En sevdiðim renk(ler):
|
Beyaz, kýrmýzý,
sýyah,
buz mavisi, gece mavisi |
Sevmek
= mögen, renk = Farbe, also: Die Farbe(n), die ich am meisten
mag. In diesem Fall: weiß, rot, schwarz, eisblau, nachtblau
|
| En sevdiðim yemek(ler):
|
Zeytinyaðlý
yaprak sarmasý,
baklava, kendi yaptýðým
yemekler |
yemek = Essen,
Gericht. Also?
|
Gefüllte
Weinblätter in Olivenöl, Baklava, selbst gemachte Speisen
|
| Sevdiðim spor: |
Voleybol, yüzme,
basketbol |
sevmek = mögen
spor = Sport(art)
|
Volleyball,
Schwimmen, Basketball |
| Sevmediðim spor: |
Kriket |
| sevmemek = nicht mögen |
|
| Tuttuðum futbol takim:
|
Galatasaray
|
Tutmak: halten
(zu), takim = Mannschaft
|
|
| Sevdiðim þarkýlar
(þarký=Lied)
|
Shania Twain - You're Still The One,
Styx - Boat On The River, Cranberries - Linger, Metallica - Mama
Said, REM - Losing My Religion |
Letztlich wird hier die -dik-Form wie ein Adjektiv gebraucht.
Schauen wir uns dazu noch ein paar Beispiele an. Die Wendung hava iyi
olduðu günler teilt sich auf in hava
(Wetter), iyi (gut) die -dik-Form von olmak (das Verb sein) und die
Mehrzal von gün (Tag). Wir haben es hier nicht einfach mit schönen
Tagen zu tun, da wäre das Adjektiv ganz offensichtlich, sondern
quasi mit Wetter-gut-seienden Tagen. Als Relativsatz hört sich
so etwas gleich viel beser an:
| hava iyi olduðu
günler |
Tage, an denen das Wetter gut ist/war |
| size verdiðim
kaðýt |
das Papier, das ich
Ihnen gegeben habe |
| (siz = Sie, vermeg = geben, kaðýt =
Papier) |
|
| daha önce gördüðümüz
adam |
der Mann, den wir
vorher gesehen haben |
| (daha önce = vorher, görmek
= sehen, adam = Mensch/Mann) |
|
| bilmek istemediði
bir þey |
etwas, das er/sie
nicht wissen wollte |
| (bilmek= wissen, istememek = nicht
wollen, bir þey = etwas) |
|
| |
|
| Die Pronomen (ich, wir,
er/sie) haben wir hier hervorgehoben, um darauf aufmerksam zu machen,
dass hier die Personalendung, die Sie schon kennen als Possessivendung
für mein, dein, sein etc. im Deutschen dann das Subjekt
des Relativsatzes ergibt. Wenn Sie unseren Kurs bisher systematisch
durchgearbeitet haben, wird sich Ihnen auch der folgende Satz rasch
erschließen, für den das Türkische fünf, das
Deutsche aber neun Wörter braucht: |
| |
|
| Bunu anlattýðým
ilk insan sensin. |
Du bist der erste Mensch, dem ich
das erzähle. |
| (bu = das, anlatmak = erzählen,
ilk = erste/r/s, insan = Mensch, sen = du |
|
| |
|
Dass es
sich hier um adjektivischen Gebrauch handelt, merken Sie auch
daran, dass der -dik-Form immer ein Substantiv folgt, wie bei
Adjektiven üblich: schöne Frauen, teuere Autos, hohe
Kredite. Manchmal steht noch etwas davor, wie etwa bei ilk insan
= erste/r Mensch, aber das ändert nichts grundsätzlich.
Das -dik kann aber auch noch ganz anders gebraucht werden. In
der Tat hat es recht viele Anwendungen.
Hier
möchten wir Ihnen eine weitere vorstellen.
Sie werden sehen, sie ist wieder
unglaublich effektiv und lässt Sie Sätze bilden, die
so wieder kürzer sind als ihre deutschen Entsprechungen.
. |
In Arbeit: FIFA'nýn
Türkiye'ye verdiði cezanýn
azaltýlacaðýný
düþünüyor musunuz?
Zum
Anfang des Kurses. |